Госдума приняла в третьем чтении законопроект о защите русского языка. Он был внесен еще в 2023 году, но после первого чтения был отправлен на доработку. Согласно новым правилам, вся визуальная информация — вывески, указатели, рекламные материалы — должна доноситься на русском языке. При этом многие англицизмы все же разрешены.

Основная задача законопроекта — «защитить» русский язык и существенно ограничить использование англицизмов и иностранных слов. Согласно принятым нормам, если у компании или ИП есть фирменное именование или товарный знак, зарегистрированные на латинице, — они могут продолжить их использовать. А вот все вывески, указатели и информационные таблички в торговых точках необходимо оформлять прежде всего на русском. При этом допускается добавление перевода на языки народов России или иностранные при условии полного соответствия содержания и идентичного оформления.

Есть несколько исключений. Во-первых, вывески о работе заведения, скидках и прочем с такими словами, как sale, shop, open, разрешены. Но на всякий случай их тоже стоит продублировать на русский. Во-вторых, застройщики теперь могут называть новые объекты недвижимости исключительно на кириллице, более того, эти названия не должны звучать как иностранные. Те, что уже в эксплуатации, переименовывать не нужно. А таких много — Sky Fort, Legacy, West Garden и прочие. И в-третьих, иностранные слова можно использовать в коммерческих названиях, наименованиях магазинов и брендов.

Бизнес ФМ спросила бизнес, есть ли в их отрасли общепринятые англицизмы, без которых сложно обойтись? Продолжает член совета директоров инвестиционной платформы Simple Estate Артем Цогоев:

Артем Цогоев член совета директоров Simple Estate «Например, офисные помещения сдаются Shell & Core. Если заменять это на русское, то это получается без финишной отделки. Есть понятие white box у новостроек жилых — это базовая отделка. С названиями все понятно: не «Life Павелецкая» будет, а «Жизнь Павелецкая» — хорошо звучит, кстати. Масштабные проекты, как правило, у нас все-таки по-русски называются почему-то. А вот какие-то жилые комплексы, которые уже претендуют на какую-то премиальность, бизнес-классовость или уж совсем элитность, все практически называются иностранными словами. Возможно, в сознании россиян английские названия более, так сказать, элитные, чем российские».

Об HR-терминах — заместитель директора по подбору персонала компании Unity Болеслав Коленский:

Болеслав Коленский заместитель директора по подбору персонала компании Unity «Рекрутинг, резюме, ассисмент, интервью, джоб-оффер, фул-тайм, парт-тайм. Тот же рекрутинг легко можно заменить подбором персонала. С резюме сложнее — документ с описанием опыта работы? «Ассисмент» очень емкое слово — по сути, это оценка навыков кандидата. Интервью можно заменить собеседованием. Оффер — предложением о работе. Парт-тайм, фул-тайм, опять же, очень емкий, но в принципе нет проблем их заменить полной занятостью и частичной».

При этом в словаре Института русского языка имени Виноградова есть перечень допустимых заимствований, которые сегодня являются частью современного литературного русского языка. Там, например, есть и рекрутинг, и ассисмент. А вот многих культурологических терминов — таких как перфоманс, лэнд-арт, хеппенинг и других — нет. Продолжает искусствовед, арт-менеджер и аналитик арт-рынка Михаил Каменский:

Михаил Каменский искусствовед, арт-менеджер и аналитик арт-рынка «В сфере истории искусства существует большое количество терминов, общепринятых и существующих уже десятилетиями, которые заменить очень трудно. Например, поп-арт или соц-арт. Как обходить? Говорить поп-искусство — это странно. Есть, например, термин «коллаборация». Чем он лучше сотрудничества? Не знаю, мне режет слух».

Из бьюти-сферы слов в словаре еще меньше. Есть разве что макияж. А вот как функционировать барбершопам с их андеркатами и фейдами? Наверное, переименовываться в цирюльни или брадобреев. Продолжает стилист, арт-директор салона красоты «Жить как в кино» Павел Лагунов:

Павел Лагунов стилист, арт-директор салона красоты «Жить как в кино» «К примеру, французские слова «макияж», «визаж». Слайсинг — это техника стрижки, пришла из Англии, это можно назвать «скользящий срез». Бьюти-индустрию можно назвать «индустрия красоты» или, допустим, «индустрия парикмахерской красоты» — более узкоспециализированно, если мы занимаемся волосами. Совсем избавиться от английских слов в нашей профессии возможно, но сложно. Например, Владимир Сарбашев придумал технику AirTouch — то, что под воздухом выдуваются пряди. Здесь же еще и красота благозвучия».

Вопросы могут возникнуть у компаний, предоставляющих коворкинги и чилл-аут-зоны или организовывающих квизы. А также у автомобильной отрасли с их фэндром, кикдауном, рестайлингом и тюнингом. К слову, в упомянутом словаре много терминов из маркетинга и авиаотрасли. Они одни из немногих, кому придумывать благозвучную русскую версию не придется.